初探英语在海外中文教学中的作用

Posted By on January 21, 2020

希望盖城校区中文教师 谭伟

 

经过多年的中文教学实践,笔者开始体会到在海外中文教学中适当地使用英语,有助于提高孩子们学习中文的效果。本文的目的在于抛砖引玉,希望能引起大家的注意,一起来探讨海外中文教学的多种途径及方法。

中国自改革开放以来,经济建设飞速发展,对外交流日益频繁。目前在海外,已有不少民众对中国的历史文化及语言文字越来越感兴趣,学习中文的人数也逐年增多。海外中文学校恰似雨后春笋已遍布美国许多地方,在传承和弘扬中华传统文化以及促进中美两国人民之间的文化交流等方面发挥着不可或缺的作用。

海外华人子女通常会在周末到中文学校补习中文。在美国出生长大的华人后裔从小接受美式教育,英语基础好、但中文底子薄。面对这样一个特殊的群体,一些人认为在中文课上应只讲中文,而不要掺杂任何外语。这种语言教学方式符合中国的国情,在大陆内地是行之有效的。然而,考虑到海外中文教学的特殊性,因材施教、尝试多种多样的教学方法是值得探索和提倡的。

在中文教学实践中,我发现用中文解释某些汉字时,一些同学会听不太懂、感到迷惑不解。这可能是由于他们的中文词汇量有限,或者是对汉语的一些习惯用法缺乏了解。此时若能用英文简单地提示一下,大部分同学都会很快地明白过来。例如,当讲解“方便”一词时,我告诉同学中文的“方便”相当于英语的convenient,这时他们就能很快地理解中文“方便”一词的基本含义。当我细讲到“方便”的其它用法时,学生们又会有些困惑。例如,当我问他们“对不起,我要去方便一下”是什么意思时,许多同学都摇头、不知所云。当你解释上面那个句子相当于英语的“Excuse me. I am going to the restroom.”时,他们会恍然大悟,哄堂大笑起来。再比如,在学习中文的“毕竟”一词时,如果用中文解释可能需要几句话,或者需要举个例句学生才容易搞懂。但你若告诉同学“毕竟”所对应的英语是“after all”时,他们就会立刻理解“毕竟”一词的中文意思。

我们希望海外华裔子女不仅能学好中文,同时也能熟练自如地切换使用中英文,具备双语交流的能力。若要达到这个目标,当然离不开学生、老师、家长和学校的共同努力。我在教课文里需要重点掌握的中文词汇时,常会顺便问一下学生是否知道那个词用英文如何表达。这样一来可以测试学生对单词理解的准确程度,二来也可以利用和发挥学生的英语强项,锻炼提高他们实际运用中英文的能力。如果学生能脱口直接说出与中文单词相对应的英语,那就说明他们是真正明白了那个词的意思,否则老师就需要额外花些时间做进一步的解释。

在某些情况下,学生会一时找不出与中文字相对应的英语。这时老师若能说出与那个中文字相对应的一个或几个英语的表达方式,则会加深学生对那个中文单词或短语的理解和记忆。例如,中文的“故意”一词所对应的英文可以是短语on purpose,或者是单词purposely、intentionally、deliberately,这些英语词汇对于在美国出生长大的孩子来说,应当是不难理解的。

当然,在中文课堂上使用英语应注意把握好一个尺度,避免把一堂中文课变成中英文的双语课。海外中文教学还是要以讲授中文为主。在海外中文教学中适当地引入英语,是为了更好地解释中文字的含义,帮助学生更准确地理解中文单词、短语和句子,提高他们学习语言的兴趣。教师若能拿捏好分寸、恰当地运用英语,将有助于提高学生掌握和使用中英文双语的能力,或许会收到事半功倍的效果。