苏正隆“从文学中的草木谈植物离散(Diaspora)”(11月6日)

Posted By on October 22, 2021

华府书友会/圣地牙哥作家协会/北卡书友会

“美丽心世界”系列讲座(十五)

讲座时间: 2021年11月6日 美东时间 下午 @8pm

美西时间 下午 @5pm

2021年11月7日 台北时间 早上 @8am

讲座地点: Zoom网路讲座

演讲大纲:

钻研中外植物多年,素有“活字典”之称的苏正隆,以诗经、楚辞、韩愈文、王维与白居易诗、莎士比亚剧作、吴浊流小说等中西古今文学经典中的几种植物为例,探讨植物的漂泊离散(Diaspora). 例如,《诗经》〈周南〉中出现的植物“芣苡”、古诗中的“蓬”、唐代韩愈〈进学解〉文中的“牛溲”,莎士比亚 Romeo and Juliet 中的 plantain,以迄北美印地安人心目中的“white man’s footprint”,都有“离散”的隐喻.

牛溲

诗经中“投我以木瓜,报之以琼琚”,是今人食用的木瓜吗? 王维的《辛夷坞》中的辛夷,今天仍可欣赏到其丽色吗?吴浊流《亚细亚的孤儿》中提到的无花果(薜荔),就是圣经中的无花果吗? 他认为象征台湾人命运的台湾连翘,又是怎样的风貌? 一种在台湾常被不知情人们拔除的蔓藤,竟是楚辞〈山鬼〉篇提到的薜荔. 台湾常见的蔬果,如“莲雾”、“芭乐”、“释迦”、“A菜”等等,它们在语言文化上留下怎样的痕迹?

苏正隆将为你娓娓解析一草一木的古往今来.

讲者简介:

苏正隆毕业于台大外文系. 1977年创办书林出版有限公司. 1998年开始于师范大学翻译研究所兼任副教授,2019年起在东吴大学英文研究所讲授〈辞典与翻译〉等课程. 担任国家教育研究院中英双语词汇审译委员和台北市政府中英双语环境审译委员. 2006-2010年出任台湾翻译学学会理事长. 身兼美国W.W. Norton出版公司台湾与韩国经纪人. 苏教授也是上海《东方翻译》〈苏老师信箱〉的执笔委员. 曾任香港城市大学和英国普兹茅斯大学访问学者.

主要研究领域在英汉与汉英翻译、词典学、英语常见错误分析、动植物名词译有《灵灯》(Isaac Singer, Selected Short Stories) (主译),编著有《拆解中式英文》(与James St. Andre合编)、《英语的对与错》(与James St. Andre合编)、《世纪病毒:必读防疫英文知识与词汇》. 先后参与国内外十二本英文及英汉词典编辑、校订.

讲座免费,但也欢迎乐捐赞助.

会员申请: 请将中英文名字、电邮地址(或电话号码)传至 emailwcls@gmail.com. 每年会费为$20, (1) 支票付款抬头请写 WCLS, 地址: 11805 Winterset Terrace, Potomac, MD 20854., (2) PayPal付费请传到 emailwcls@gmail.com, 并请勾选family and friends.

参加活动, 请直接点击下列连结:
https://zoom.us/j/94238962212?pwd=ZFo0MkswdSt4bU55alQwRjRwNWZiUT09

会议 ID: 942 3896 2212

会议 Passcode: 123

欢迎各位光临华府书友会的网站 (http://blog.udn.com/WCLSDC) 或

(http://wcls2020.com) 查询更多相关的资讯.

询问请洽: 书友会会长 杨庆伟 607-379-4208  或

圣地亚哥作家协会会长 朱立立 619-795-0775 或

北卡书友会会长 王明心